О благословенный царь, до меня дошло, что в Басре жил некогда султан, который платил дань своему повелителю Гаруну аль-Рашиду. И звали его Могаммад ибн Сулейман эль-Зейни. И он любил бедных и нищенствующих, и жалел несчастных, и раздавал свои деньги тем, которые веровали в нашего пророка Мухаммеда, — да будет с ним молитва и мир Аллаха! И во всех отношениях он был достоин того, что сказал поэт о его доблестях и добродетелях в оде, начинающейся следующей строфой:
Копье пером становится в руках,
Сердца врагов — страницей рукописной,
А кровь их ран — чернилами его…
И было у него два визиря: один из них назывался эль-Могин бен-Сауи, а другой — Фадледдин бен-Кхакан. И нужно знать, что Фадледдин бен-Кхакан был самый великодушный человек своего времени, и он был одарен приятным характером, и удивительными наклонностями, и всеми прекрасными качествами, которые привлекали к нему все сердца и внушали уважение мудрецам и ученым, являвшимся к нему за разрешением всех затруднительных вопросов. И все население царства, все без исключения, желали ему долгой жизни и благоденствия, так как он всегда делал добро и избегал несправедливости и зла. Что же касается второго визиря, Бен-Сауи, то он, наоборот, ненавидел своих ближних, и презирал добро, и предавался злу до такой степени, что один из поэтов сказал о нем:
Его узрел я и тотчас вскочил,
Чтоб гнусного избегнуть приближенья,
И поднял я своей одежды полы,
Чтоб избежать его прикосновенья.
И у коня спасенья я молил,
Чтоб от него он спас меня скорее.
И к этим двум столь различным по духу визирям можно было применить стихотворение другого поэта:
О, услаждайся обществом того,
Кто благороден, с благородным сердцем,
Сын благородного и славного отца;
Не забывай, что всяк, кто благороден,
Тот от рожденья благороден был!
Но избегай общения ты с тем,
Кто низок сам, и с низкою душою,
И родился от низкого отца;
Не забывай, что низкий человек
Лишь низкого всегда происхожденья.
Впрочем, все настолько же ненавидели и презирали визиря эль-Могина бен-Сауи, насколько любили визиря Фадледдина бен-Кхакана. И сам визирь Сауи ненавидел от души доброго визиря Фадледдина и пользовался каждым удобным случаем, чтобы навредить ему в глазах султана.
В один день среди других дней султан Басры Могаммад ибн Сулейман эль-Зейни восседал на троне своего царства в зале правосудия, окруженный всеми эмирами и всеми главными чинами и вельможами своего двора. И в тот день было получено известие о прибытии в Басру, на невольничий базар, новой партии молодых невольниц, вывезенных из разных стран. И султан повернулся к своему визирю Фадледдину и сказал ему:
— Я хочу, чтобы ты нашел для меня молодую невольницу, которая не имела бы себе равной во всем мире и которая была бы совершенством красоты и превосходила всех женщин по своим качествам и по крепости и мягкости своего характера.
При этих словах султана, обращенных к визирю Фадледдину, визирь Сауи исполнился ревности, видя, что султан оказывает больше доверия его сопернику; и, желая отклонить султана от этого намерения, он воскликнул:
— Но если даже допустить, что можно найти подобную женщину, то придется отдать за нее по крайней мере десять тысяч золотых динариев!
Тогда султан, которого еще более возбуждало такое затруднение, тотчас же позвал своего казначея и сказал ему:
— Возьми десять тысяч динариев и отнеси их немедленно к моему визирю Фадледдину бен-Кхакану!
И казначей поспешил исполнить это повеление. В то же время визирь Фадледдин вышел из дворца, чтобы заняться поручением султана.
И визирь Фадледдин немедленно отправился на невольничий базар, но не нашел там ни одной девушки, которая хоть сколько-нибудь соответствовала бы требованиям султана. Тогда он позвал всех маклеров, занимавшихся на базаре покупкой и продажей невольниц, белых и черных, и велел им присмотреть молодую невольницу, такую, какую желал султан, и при этом сказал им:
— Каждый раз, когда вы узнаете, что на базаре появилась невольница, за которую требуют не менее тысячи динариев, вы должны немедленно известить меня, и тогда я увижу, соответствует ли она моим требованиям.
И действительно, не проходило ни одного дня, чтобы два или три маклера не предлагали какую-нибудь красивую невольницу визирю, но визирь каждый раз отправлял обратно и маклера, и невольницу, не решаясь купить которую-нибудь из них. И в течение одного месяца он видел больше тысячи молодых девушек, одну прекраснее другой, и все они способны были привести в возбуждение тысячу бессильных старцев. Но визирь не мог остановить своего выбора ни на одной из них.
И вот в один день среди других дней визирь Фадледдин собирался сесть на своего коня, чтобы отправиться к султану и попросить его повременить еще немного, пока он справится с задачей, возложенной на него, и в это время увидел знакомого маклера, который подбежал к нему и, поддерживая стремена, почтительно поклонился ему и произнес следующие строки:
О ты, кем славно царствованье это
И предков зданье поднято из праха,
О вечно славный и великий визирь!
Ты щедростью бесчисленных даров
Жизнь облегчаешь страждущим и бедным!
Угодны все деяния твои
Всегда Аллаху, нашему Владыке!
Проговорив эти стихи, маклер сказал визирю:
— О благородный Бен-Кхакан, о славный Фадледдин, я пришел объявить тебе, что невольница, описание которой ты соблаговолил дать мне, найдена и ты можешь располагать ею!
И визирь сказал маклеру:
— Приведи ее сейчас же ко мне во дворец, чтобы я мог видеть ее!
И визирь возвратился к себе во дворец, и через час возвратился и маклер, держа за руку невольницу, о которой он говорил. Чтобы дать хоть какое-нибудь понятие о ней, скажу только, что это была высокая, стройная молодая девушка, и у нее были упругие груди, смуглые веки, глаза темнее ночи, гладкие, нежные щеки, тонкий смеющийся подбородок, слегка оттененный ямочкой, крепкие пышные бедра, осиная талия и тяжелый, царственный зад.
Она вошла, и на ней были самые редкие и дорогие ткани. Но я забыла сказать тебе, о царь времен, что ротик ее был точно цветок, и слюна ее была слаще джулепа, и губы краснее свежего мускатного ореха, и все тело более изящно и более гибко, чем тонкая ветка ивы. Что же касается ее голоса, то он был мелодичнее и приятнее, чем ветерок, когда он проносится мимо, насыщенный благоуханием сада. И во всех отношениях она была достойна стихов поэта, воспевшего ее:
Нежнее шелка кожа стройных членов,
А речь ее как звучный ручеек,
Извилистый, и чистый, и отрадный.
«Ее глаза, — Аллах сказал, — да будут!» —
И создал их. Они — созданье Бога!
Смущает смертных их склоненный взор
Сильней вина и винного бродила.
Любить ее!.. О ней мечтая ночью,
Я весь горю, смущается душа!
Я вспоминаю ночь ее кудрей,
Ее лицо свежей зари румяной, —
Пред ним бледнеет утра яркий свет!
И когда она достигла зрелости и распустилась, как цветок, ее назвали Анис аль-Джалис.
И когда визирь увидел ее, он пришел в неописуемый восторг и спросил маклера:
— Какова цена этой невольницы?
И тот отвечал:
— Владелец ее требует за нее десять тысяч динариев, и я обещал ему эту сумму, ибо нахожу ее вполне подходящей; и владелец ее клялся мне, что даже и при этом он будет в убытке, и он перечислил мне множество обстоятельств, которые я желал бы, чтобы ты сам услышал из его уст, о визирь!
И визирь сказал:
— Хорошо! Приведи сюда поскорее владельца этой девушки!
И маклер полетел за хозяином невольницы и предстал с ним между рук визиря. И визирь увидел, что это персиянин, уже такой старый, что тело его представляло только кожу да кости. Как сказал поэт:
Состарили меня судьба и время;
Спина дугой, трясется голова…
Кто устоять пред временем сумеет?
Была пора, и бодро я стоял,
И к солнцу шел я твердыми шагами.
Теперь я свергнут с высоты своей,
И лишь Болезнь мне стала верным другом,
Любовницей же стала Неподвижность.
Старик пожелал мира визирю, который сказал ему:
— Ну так решено, ты согласен продать мне эту невольницу за десять тысяч динариев? Впрочем, я покупаю ее не для себя, так как она предназначается для самого султана!
Старик отвечал:
— Если она предназначается для султана, то я предпочел бы поднести ее в дар, не требуя за нее никакой платы. Но так как ты сам, о великодушный визирь, спрашиваешь меня об этом, то я считаю своим долгом отвечать тебе. И вот я скажу тебе, что эти десять тысяч золотых динариев едва только возместят мне стоимость цыплят, которыми я с детства кормил ее, и дорогих платьев, в которые я постоянно одевал ее, и все расходы, сделанные мною на ее образование. Ибо я давал ей без счету разных учителей, и она обучалась красивому письму, и всем правилам арабского языка, и персидского — грамматике и синтаксису, и читала толкования Корана, и постановления Закона Божия и их происхождение, и законодательство, и мораль, и философию, геометрию, медицину и кадастр, но в особенности отличается она в стихотворном искусстве, в игре на разных инструментах, в пении и танцах, и, наконец, она читала все книги поэтов и историков. Но все это придало еще больше мягкости и кротости ее характеру и настроению. И вот почему я назвал ее Анис аль-Джалис.
И визирь сказал:
— Ты, конечно, прав. Но я не могу дать тебе больше десяти тысяч золотых динариев. И впрочем, я немедленно прикажу отсчитать их тебе и проверить.
И действительно, визирь Фадледдин приказал взвесить десять тысяч динариев в присутствии старого персиянина, который и взял их. Но перед самым уходом старый торговец невольницами подошел к визирю и сказал ему:
— Прошу позволения нашего господина визиря дать ему один совет.
Фадледдин отвечал:
— Хорошо, говори, что у тебя там такое?
Старик сказал:
— Я советую нашему господину визирю не вести сейчас же Анис аль-Джалис к нашему султану Могаммаду ибн Сулейману, потому что она только сегодня прибыла после долгого путешествия и усталость и перемена климата и воды немного изнурили ее. И лучше всего будет для нее и для тебя также, если ты оставишь ее у себя еще десять дней; и тогда она отдохнет, и красота ее выступит во всем своем блеске; и пусть тогда примет ванну в хаммаме и оденется в другие наряды. И только тогда ты представишь ее султану, и это доставит тебе больше почета и значения в его глазах!
И визирь нашел, что старик прав, и послушался его совета. И он привел Анис аль-Джалис в свой дворец и велел отвести ей отдельную комнату, где она могла бы вполне отдохнуть.
А у визиря Фадледдина бен-Кхакана был сын несравненной красоты.
И он был как луна во время полнолуния; и лицо его было поразительной белизны, и щеки его были розовые, и на одной из них пятнышко, подобное капле серой амбры; и на щеках его был нежный шелковистый пушок, и к нему вполне подходили следующие стихи поэта:
Его ланит пылающие розы
Прелестней алых фиников, и я
Хочу сорвать их. Но ужель осмелюсь
Я руку к ним столь дерзко протянуть?
Я так боюсь отказ холодный встретить!
Да и к чему? Его в мои глаза
Я заключил! И тем доволен буду.
Хоть стан его и гибок, и воздушен,
Но сердце в нем упорно как гранит!
О, отчего оно не разделяет
Достоинств стана гибкого его?
Когда бы стан пленительный и нежный
На это сердце повлиять сумел,
К моей любви оно б не оставалось
Таким жестоким и несправедливым
И не терзало б так оно меня.
А ты, о друг, что строго порицаешь
Меня за страсть, которой скован я,
Сумей и мне найти ты оправданье!
Знай, я не властен больше над собой;
Мое все тело, силы все мои
Покорены могуществом страданий.
И знай, о друг, здесь виноват не я,
Но и не он, а сердце лишь мое!
Но никогда я так бы не томился,
Когда бы был ко мне великодушен,
А не жесток властитель юный мой.
И вот этот молодой человек, которого звали Али Нур, не знал еще ничего о покупке Анис аль-Джалис. Впрочем, визирь, его отец, прежде всего наказал Анис аль-Джалис не забывать тех наставлений, которые он счел своим долгом дать ей при этом случае.
И он сказал ей:
— Знай, о дорогая дочь моя, что я купил тебя по поручению и за счет нашего повелителя, султана Могаммада ибн Сулеймана эль-Зейни, и ты будешь его фавориткой. И потому ты должна оберегать себя и старательно избегать всего, что может опорочить тебя и меня также. И я должен еще предупредить тебя, что у меня есть сын, немного распутный, но красивый юноша. И во всем околотке нет ни одной молодой девушки, которая не отдалась бы ему добровольно и невинностью которой он не насладился бы. И поэтому остерегайся встречи с ним и позаботься о том, чтобы он не слышал твоего голоса или не увидел случайно твоего лица, потому что, если это случится, ты погибнешь безвозвратно!
И Анис аль-Джалис отвечала визирю:
— Слушаю и повинуюсь!
Тогда визирь, успокоившись относительно этого, оставил молодую девушку и ушел по своим делам.
Но по воле Всевышнего Аллаха события приняли совершенно не тот оборот, которого желал добрый визирь. Действительно, несколько дней спустя Анис аль-Джалис пошла в хаммам, который находился в самом дворце визиря, и маленькие невольницы приложили все свое искусство, чтобы сделать для нее такую ванну, какой не делали еще ни для кого во всей своей жизни. И когда они обмыли ее члены и ее волосы, они долго массировали и растирали ее, и потом старательно выкатали ей все волоски на теле при помощи пасты из жженого сахара, и полили ей волосы водой, надушенной мускусом, и выкрасили ей лавзонией ногти на пальцах рук и ног, и подвели сажей веки и ресницы, и разожгли у ее ног курильницу с лучшим ладаном и серою амброй и таким образом слегка надушили все ее тело. Потом они набросили на нее большую простыню, которая благоухала померанцевым цветом и розами; завернули ее волосы в большой теплый платок и проводили ее из хаммама в ту комнату, которая была отведена ей и где жена визиря, мать прекрасного Али Нура, ждала ее, чтобы встретить ее с принятыми для выходящих из хаммама приветствиями. И, увидев жену визиря, Анис аль-Джалис подошла к ней и поцеловала у нее руку; и жена визиря поцеловала ее в обе щеки и сказала ей:
— О Анис аль-Джалис, да будет для тебя эта ванна к пользе и удовольствию! Как прекрасна ты теперь и как благоухаешь! Своим сиянием ты освещаешь наш дом, который и не нуждается теперь в других светильниках!
И Анис аль-Джалис была тронута этими словами и приложила к своему сердцу руку жены визиря и потом поднесла ее к своим губам и к своему лбу и отвечала, склонив голову:
— Как мне благодарить тебя, о госпожа моя и мать! И да ниспошлет тебе Аллах все Свои дары и все радости и на земле, и в Своем раю! И эта ванна действительно доставила мне истинное удовольствие, и я сожалела лишь о том, что тебя не было там со мной!
Тогда мать Али Нура велела принести для Анис аль-Джалис шербетов и печений, пожелала ей здоровья и доброго аппетита и после этого отправилась сама в хаммам принять ванну.
Но, уходя в хаммам, жена визиря подумала, что опасно оставлять Анис аль-Джалис одну, и из предосторожности оставила при ней двух маленьких невольниц, и приказала им охранять двери комнаты, назначенной Анис аль-Джалис, и сказала им:
— Ни в коем случае не впускайте никого к Анис аль-Джалис, так как она не одета и легко может простудиться!
И обе маленькие невольницы почтительно ответили:
— Слушаем, о госпожа, и повинуемся!
Тогда мать Али Нура отправилась в сопровождении нескольких рабынь в хаммам, обняв в последний раз Анис аль-Джалис, которая не преминула пожелать ей приятной ванны.
В это самое время юный Али Нур пришел домой и отправился разыскивать свою мать, чтобы поцеловать у нее руку, как делал это ежедневно. И, не находя нигде матери, он начал обходить все комнаты и дошел наконец до той, которая была назначена для Анис аль-Джалис. И он увидел двух маленьких невольниц, охранявших двери; и они улыбнулись ему, потому что обе они восторгались его красотой и потому что втайне они питали любовь к нему. А Али Нур очень удивился, увидев, что дверь этой комнаты охраняется двумя маленькими невольницами, и он сказал им:
— Девочки, нет ли здесь моей матери?
И они отвечали, стараясь оттолкнуть его своими маленькими ручками:
— Ах, нет! Ах, нет! Здесь нет нашей госпожи! Ее здесь нет! Госпожа наша ушла в хаммам! Она в хаммаме! Она в хаммаме, о господин наш Али Нур!
И Али Нур сказал им:
— Но что же вы здесь делаете, мои овечки?Отойдите от двери, я хочу войти в эту комнату и отдохнуть немного.
Но маленькие невольницы отвечали:
— О, не входи сюда, Али Нур, не входи сюда! Здесь никого нет, кроме нашей молодой госпожи Анис аль-Джалис!
И Али Нур воскликнул:
— Кто же эта Анис аль-Джалис?
Они отвечали:
— Красавица Анис аль-Джалис, которую отец твой и наш господин, визирь Фадледдин, купил за десять тысяч динариев для нашего султана эль-Зейни! Она только что вышла из хаммама и совсем раздета, и на ней только одна простыня! Не входи же сюда, Али Нур, о, не входи сюда, чтобы Анис аль-Джалис не простудилась и госпожа наша не прибила нас! О, не входи, Али Нур!
Между тем Анис аль-Джалис услышала из своей комнаты весь этот разговор и сказала себе: «О Аллах! Хотелось бы мне знать, как выглядит этот юный Али Нур, о подвигах которого говорил мне визирь, его отец! Каков он собой, этот красивый юноша, который не оставил нетронутой во всем околотке ни одной девушки и ни одной молодой женщины? Мне до смерти хочется увидеть его!» И, будучи не в силах долее сдерживать себя, она поднялась и, вся благоухающая, свежая, с кожей, пропитанной всеми ароматами хаммама, и с порами, открытыми для жизни, подошла к двери, приотворила ее и заглянула. И она увидела его. И он был, этот Али Нур, точно луна во время полнолуния.
И при одном только взгляде на него Анис аль-Джалис задрожала от возбуждения, и все тело ее затрепетало. И со своей стороны, Али Нур тоже успел заглянуть в приотворенную дверь, и этот мимолетный взгляд открыл ему всю прелесть Анис аль-Джалис.
И вот, охваченный желанием, он закричал так громко на обеих маленьких невольниц и так сильно начал трясти их, что они с плачем вырвались из его рук; и они бросились в соседнюю комнату, которая была открыта настежь, и оттуда стали смотреть в дверь, которую юный Али Нур не позаботился даже затворить за собой после того, как он вошел к Анис аль-Джалис. И таким образом, они могли видеть все, что происходило там.
И вот Али Нур вошел в комнату и приблизился к Анис аль-Джалис, которая бросилась, растерявшись, на диван и, вся трепещущая, с широко открытыми глазами, ждала во всей красе своей наготы.
И Али Нур приложил руку к своему сердцу, поклонился Анис аль-Джалис и сказал ей нежным голосом:
— О Анис аль-Джалис, это тебя купил отец мой за десять тысяч золотых динариев? И разве они клали тебя на другую чашу весов, чтобы узнать тебе цену?! О Анис аль-Джалис, ты прекраснее расплавленного золота, и волосы твои ниспадают пышнее, чем грива у львицы пустыни, и грудь твоя нежнее и свежее, чем пена ручейка!
Она же отвечала:
— О Али Нур, моим испуганным глазам ты кажешься страшнее льва пустыни, и всему моему телу, желающему тебя, — сильнее леопарда, и моим бледнеющим губам — убийственнее твердого меча! О Али Нур! Ты мой султан! И ты возьмешь меня! О, иди, Али Нур!
И Али Нур, опьянев от страсти, подошел и бросился на диван рядом с Анис аль-Джалис. И молодая парочка слилась в объятии. И маленькие невольницы в соседней комнате не могли прийти в себя от изумления. Все это казалось им очень странным. И они не понимали того, что происходило. И вот Али Нур после многих звонких поцелуев с той и другой стороны поднялся с дивана, подхватил ноги Анис аль-Джалис, обвил ими себя, обхватил ее бедра и проник в самую сердцевину Анис аль-Джалис. А та обвила его шею своими руками. Они тесно прижались друг к другу, совершая различные движения и целуя друг друга. И он сосал язык Анис аль-Джалис, и она также сосала язык Али Нура.
И тогда обе маленькие невольницы перепугались и с громким криком бросились бежать и прибежали в хаммам к матери Али Нура, которая как раз выходила из хаммама. И она была еще влажна от пота, покрывавшего все ее тело. И, увидав маленьких невольниц, она спросила:
— Что это вы кричите, и плачете, и бегаете, мои девочки?
И они отвечали:
— О госпожа наша, о госпожа наша!
И она сказала:
— О, горе! Что случилось, маленькие дурочки?
Они отвечали, продолжая плакать:
— О госпожа наша, молодой господин наш Али Нур прибил нас и отогнал от дверей! Потом мы увидели, как он вошел к нашей доброй госпоже Анис аль-Джалис и сосал у нее язык и она тоже так делала! И мы не знаем, что он сделал с ней после, отчего она глубоко вздыхала и он тоже! И вот мы испугались всего этого!
При этих словах жена визиря, хотя она была в высоких деревянных башмаках, надетых для хаммама, и несмотря на преклонный свой возраст, бросилась бежать, а за ней побежали все ее прислужницы. И она пришла в комнату Анис аль-Джалис как раз в ту минуту, когда Али Нур, закончив наслаждаться девственностью Анис аль-Джалис, услышал крики маленьких невольниц и поспешил удалиться.
Тогда жена визиря с лицом, пожелтевшим от волнения, подошла к Анис аль-Джалис и сказала ей:
— Что здесь случилось, о дочь моя?
И молодая девушка отвечала ей, повторяя слова, которые этот повеса Али Нур посоветовал ей сказать матери, как только та начнет расспрашивать ее:
— О госпожа моя, в то время как я отдыхала после ванны, лежа на диване, ко мне вошел юноша, которого я никогда раньше не видела. И он был очень хорош собой, о госпожа моя, и он даже походил на тебя, так как у него твои глаза и твои брови! И он сказал мне: «Это ты Анис аль-Джалис, которую купил мой отец за десять тысяч динариев?» И я отвечала ему: «Да, это я, Анис аль-Джалис, которую визирь купил за десять тысяч динариев! Но я предназначена для султана Могаммада ибн Сулеймана эль-Зейни!» Тогда он сказал мне и засмеялся при этом: «О нет, Анис аль-Джалис! Быть может, у моего отца и было раньше это намерение, но он передумал и подарил тебя мне!»
Тогда я, о госпожа моя, повиновалась, потому что я с самого детства покорная раба! И, впрочем, я, кажется, хорошо сделала! Ах, мне приятнее быть рабою твоего сына Али Нура, чем законной женой самого халифа, царствующего в Багдаде!
Тогда мать Али Нура сказала:
— Ах, дочь моя, какое это несчастье для всех нас! Этот Али Нур, сын мой, большой негодяй, и он обманул тебя! Но скажи мне, о дочь моя, что же он тебе сделал?
И Анис аль-Джалис отвечала:
— Я совсем отдалась его власти, и он обнял меня и взял меня.
Тогда мать Али Нура спросила:
— Как же он взял тебя? Совсем?
И молодая девушка отвечала:
— Да, конечно! И он даже три раза обладал мною, о мать моя!
При этих словах мать Али Нура воскликнула: — Ах, дочь моя, значит, этот повеса испортил тебя и погубил! — И она принялась плакать и бить себя по лицу руками, и все ее прислужницы также начали плакать и причитать: — О, горе! О, горе!
И на самом деле мать Али Нура и все ее женщины боялись гнева отца Али Нура. И действительно, визирь, обыкновенно добрый и великодушный, не мог допустить такого безобразия, тем более что тут дело касалось самого султана и вместе с тем чести и положения его как визиря. И он мог выйти из себя и в припадке гнева собственной рукой убить Али Нура, своего сына, этого молодого повесу, которого все эти женщины оплакивали теперь как погибшего и потерянного для их забот и любви.
И вот в это самое время в комнату вошел визирь Фадледдин бен-Кхакан и увидел всех этих женщин в слезах и отчаянии.
И он спросил у них:
— Что случилось здесь, дети мои?
Тогда мать Али Нура отерла глаза, высморкалась и сказала:
— О ты, отец Али Нура, поклянись мне прежде всего жизнью нашего пророка, — да будут с ним молитва и мир Аллаха! — что ты подчинишься тому, что я скажу тебе! Если же ты не сделаешь этого, то я готова скорее умереть, чем заговорить об этом.
Тогда визирь дал эту клятву, и жена рассказала ему все о поступке Али Нура и о невозвратной потере девственности Анис аль-Джалис.
Али Нур не раз уже удивлял отца и мать своими проделками, но рассказ об этом последнем его поступке совершенно ошеломил визиря Фадледдина, и он стал рвать на себе одежду, и бить себя кулаком по лицу, и кусать себе руки, и рвать свою бороду, и далеко отбросил свой тюрбан.
И мать Али Нура пыталась утешить его, и она сказала ему:
— Не печалься так и не предавайся отчаянию! Я возвращу тебе целиком эти десять тысяч динариев из моих собственных денег или же выручу их продажей некоторых из моих драгоценностей.
Но визирь Фадледдин воскликнул:
— О жена, что ты говоришь! Неужели ты воображаешь, что я оплакиваю потерю этих денег, которые совсем не нужны мне? И разве ты не знаешь, что дело касается моей чести и что это угрожает мне лишением жизни?
И жена сказала ему:
— Но ведь ничего еще не потеряно, так как султан не знает даже о существовании Анис аль-Джалис, и тем более о потере ею невинности. И с этими десятью тысячами динариев, которые я дам тебе, ты можешь купить другую красивую невольницу для него, и мы оставим Анис аль-Джалис для нашего сына Али Нура, которого она успела уже полюбить и который знает, какое сокровище мы нашли в ней, потому что она совершенство во всех отношениях.
И визирь сказал жене:
— Но, о мать Али Нура, неужели ты забыла о нашем злейшем враге, о втором визире, эль-Могине бен-Сауи, который, несомненно, узнает правду в один прекрасный день? И в этот день Сауи приблизится к султану и скажет ему…
Но, дойдя до этого места своего повествования, Шахерезада заметила приближение утра и скромно умолкла.
Но когда наступила
Тридцать третья ночь,
она сказала:
О благословенный царь, до меня дошло, что визирь Фадледдин сказал своей жене:
— В этот день визирь Сауи, враг мой, приблизится к султану и скажет ему: «О царь времен, вот этот визирь, которого ты всегда ставишь в пример другим и в преданности которого ты совершенно уверен, взял у тебя десять тысяч динариев, чтобы купить для тебя невольницу. И он действительно купил невольницу, с которой не сравнится ни одна женщина в мире.
И так как она показалась ему совершенством, то он призвал своего сына Али Нура, этого развратного мальчишку, и сказал ему: «Возьми ее, сын мой! Лучше же тебе наслаждаться ею, чем этому старому султану, у которого уже бог знает сколько наложниц, невинностью которых он даже неспособен насладиться!»
И этот Али Нур, который избрал своей профессией похищение женской невинности, взял прекрасную невольницу и в одно мгновение лишил ее девственности. И вот он теперь приятно проводит с нею время в разных забавах во дворце своего отца среди женщин, из комнат которых он никогда не выходит, этот лентяй, этот развратник, этот юный похититель женской невинности!»
И когда султан, который уважает меня, услышит эти слова моего врага, он вначале не поверит им и скажет: «Ты лжешь, о Могин бен-Сауи!»
Но Сауи скажет ему: «Позволь мне, о государь, войти со стражей в дом Фадледдина, и я приведу тебе эту невольницу, и ты проверишь все собственными глазами!»
И султан, который непостоянен, разрешит ему это, и Сауи явится сюда со стражей и схватит Анис аль-Джалис посреди всех вас и представит ее султану. И султан допросит Анис аль-Джалис, и она, конечно, сознается во всем.
Тогда мой враг Бен-Сауи будет торжествовать и скажет: «О повелитель мой, ты видишь, какой я хороший советчик! Но что делать? Уж так написано мне на роду, что я ничего не буду значить в твоих глазах, тогда как этот предатель Фадледдин всегда будет принят благосклонно!»
Тогда султан сразу изменится ко мне и накажет меня с подобающей строгостью. И я буду посмешищем для всех людей, которые теперь относятся ко мне с любовью и уважением. И я потеряю жизнь и весь мой дом!
При этих словах мать Али Нура сказала своему мужу:
— Послушайся меня, не говори только никому об этом деле, и никто ничего не узнает. И предоставь себя воле Аллаха. И случится лишь то, что должно случиться.
И слова эти смягчили визиря Фадледдина, и мир вошел в него, и он успокоился относительно будущего. Но он не переставал сердиться на своего сына Али Нура.
Что же касается юного Али Нура, то он поспешно удалился из комнаты Анис аль-Джалис, когда услышал крики двух маленьких невольниц. И он провел весь день вне отцовского дома и только с наступлением ночи пробрался к матери, в женское отделение, чтобы избежать встречи с визирем. И мать его, несмотря на случившееся, в конце концов поцеловала его и простила ему все; но она старательно укрыла его от отца, и ей помогли в этом все ее женщины, которые втайне завидовали Анис аль-Джалис в том, что она держала в своих объятиях этого несравненного оленя. И все в один голос советовали ему не попадаться на глаза разгневанному визирю. И таким образом, Али Нур должен был в течение целого месяца тайком пробираться по ночам в покои матери, куда его впускали женщины и куда с согласия его матери приходила также Анис аль-Джалис.
И вот однажды мать Али Нура, видя, что визирь менее озабочен, чем обыкновенно, сказала ему:
— До каких же пор будет длиться гнев твой на нашего сына? О господин мой, поистине, мы потеряли невольницу, но разве ты хочешь, чтобы мы также потеряли и сына? Потому что если это положение продлится еще дольше, то сын наш Али Нур — я чувствую это — навсегда покинет родительский дом, и мы будем скоро оплакивать единственного сына, плод чрева нашего!
И визирь, взволнованный ее словами, сказал ей:
— Но что же мне сказать ему?
Она отвечала:
— Сегодня проведи вечер с нами, и, когда придет Али Нур, я помирю вас. И вначале ты притворишься, что желаешь наказать и даже убить его, но закончишь тем, что дашь ему в жены Анис аль-Джалис, потому что Анис аль-Джалис по всему, что я могла заметить в ней, исполнена всех совершенств. И она любит Али Нура, и мне известно также, что Али Нур любит ее. Впрочем, как я уже говорила тебе, я возвращу тебе те деньги, которые ты заплатил за Анис аль-Джалис.
И визирь послушался совета своей жены, и, как только Али Нур вошел в комнату своей матери, отец бросился на него и повалил его на землю и занес над ним нож свой, как будто собираясь убить его.
Тогда мать бросилась, как будто защищая сына, и закричала:
— О, что ты задумал?
И визирь воскликнул:
— Я хочу убить его!
Тогда мать сказала:
— Он раскаивается в своем поступке.
И Али Нур сказал:
— О отец мой, неужели ты хочешь принести меня в жертву?
Тогда визирь сказал со слезами на глазах:
— Но как же у тебя, о несчастный, хватило духу лишить меня моих денег и, быть может, даже жизни?
И Али Нур сказал:
— Послушай, о отец мой, что сказал поэт:
Пускай во всем я дурно поступил
И совершил ужасные поступки,
Но разве ты не знаешь, как охотно
Прощать готовы избранные души,
Прощать за все и навсегда?!
И разве ты не знаешь, что тебе
Так подобает поступать, тем более
Когда твой враг вполне в твоих руках
Или когда из пропасти он молит,
А ты стоишь победно на вершине?!
Слушая эти стихи, визирь отпустил своего сына, которого он держал, прижав коленом, и жалость проникла в сердце его, и он простил его. И Али Нур поднялся и поцеловал руку у отца и у матери и стоял все время в почтительной позе.
И отец его сказал ему:
— О сын мой, почему ты не сказал мне, что действительно любишь Анис аль-Джалис и что с твоей стороны это не мимолетный каприз, как все твои похождения? Если бы я знал, что ты готов воздать должное нашей Анис аль-Джалис, я не задумался бы принести тебе ее в дар.
И Али Нур отвечал:
— Конечно, о родитель мой, я готов исполнить свой долг относительно Анис аль-Джалис!
И визирь сказал ему:
— В таком случае, дорогое дитя мое, если ты желаешь, чтобы мое благословение никогда не покидало тебя, ты должен обещать мне, что никогда не вступишь в законный брак с другой женщиной, кроме Анис аль-Джалис, что ты никогда не будешь дурно обращаться с ней и никогда не избавишься от нее продажей.
И Али Нур отвечал:
— Клянусь тебе жизнью нашего пророка и священным Кораном не брать, пока будет жива Анис аль-Джалис, другой законной жены, никогда не подвергать ее дурному обращению и никогда не продавать ее!
После этого весь дом предался радости, и Али Нур мог свободно обладать Анис аль-Джалис, и он продолжал жить с ней в полном счастье еще целый год. Что касается султана Сулеймана эль-Зейни, то по воле Аллаха он совсем забыл о десяти тысячах динариев, данных им визирю Фадледдину на покупку прекрасной невольницы. И злой визирь Бен-Сауи не замедлил узнать всю правду, но он еще не решался донести обо всем султану, хорошо зная, что визирь, отец Али Нура, пользуется любовью и уважением султана и всего населения Басры.
Между тем визирь Фадледдин отправился однажды в хаммам и поторопился выйти раньше, чем просохла выступившая на нем испарина, и так как в это время на